Urodziłem się w 1982 roku w mieście Frýdek-Místek i całe dzieciństwo spędziłem na wsi u podnóża Beskidów Morawsko-Śląskich. Języki obce były moim dużym hobby już od dzieciństwa, chodziłem więc do szkoły podstawowej z rozszerzoną nauką języka angielskiego i niemieckiego. Jednak, pragnąc odkryć nowe horyzonty, rozpocząłem studia kierunku Transport Drogowy w Zespole Szkół Technicznych we Frýdku-Místku, gdzie w 2002 roku zdałem egzamin maturalny. Z dzisiejszego punktu widzenia wiem, że zrobiłem bardzo dobrze, ponieważ połączenie wykształcenia technicznego i filologicznego spowodowało, że bez problemu radzę sobie z tekstami technicznymi, jednocześnie pracując z językiem na poziomie filologa.
Jednak moje filologiczne marzenia po maturze wróciły z jeszcze większą siłą, w dodatku moja uwaga skupiła się wokół języków słowiańskich. Wszystko skończyło się na tym, że rozpocząłem studia filologii polskiej i ukraińskiej na Uniwersytecie im. Palackiego w czeskim Ołomuńcu. W 2009 roku ukończyłem z wyróżnieniem studia magisterskie. W trakcie studiów pełnymi garściami czerpałem z realiów krajów słowiańskich – na licznych stażach w Katowicach, w Krakowie, we Lwowie i w Kijowie. Moja działalność badawcza i naukowa skoncentrowała się na synchronicznym porównywaniu gramatyki języków słowiańskich, głównie w zakresie składni.
Swoje badania naukowe kontynuowałem również w ramach studiów doktorskich – w kierunku Porównawcza filologia słowiańska. Zostałem zafascynowany szczególnie składnią, która wśród filologów nie cieszy się zbyt wielką popularnością i nie należy do najchętniej badanych obszarów języka. Jednak chodzi o bardzo ciekawe pole do badań, szczególnie w aspekcie porównawczym. W 2013 roku obroniłem pracę doktorską na temat przydawek rzeczownych w języku czeskim, polskim, ukraińskim i rosyjskim. Przez cały czas wykonywałem również pracę dydaktyczną – prowadziłem wykłady i ćwiczenia z gramatyki i realiów słowiańskich.
Jednak z czegoś trzeba żyć. Idealnie z tego, co Cię interesuje. W 2007 roku zacząłem więc pracować jako tłumacz języków słowiańskich, specjalizując się w polskich i czeskich tekstach technicznych i biznesowych. W ciągu ostatnich 15 lat przetłumaczyłem dziesiątki tysięcy stron tekstów i tysiące godzin dla kilkuset Klientów z Polski i z Czech. Od 2018 roku pracuję w firmie technologicznej jako przedstawiciel handlowy dla polskiego rynku. W ramach swojej pracy lubię nowe rzeczy i chętnie podejmuję nowe wyzwania, więc jeśli natrafisz na jakikolwiek problem związany z Czechami, zawsze chętnie służę pomocą.
Urodziłem się w 1982 roku, jestem filologiem, slawistą, tłumaczem języków słowiańskich i przedstawicielem handlowym na polskim rynku. W latach 2004-2009 studiowałem filologię polską i ukraińską na Uniwersytecie im. Palackiego w czeskim Ołomuńcu. W 2013 roku na powyższej uczelni obroniłem pracę doktorską w zakresie składni porównawczej języków słowiańskich (polskiego, ukraińskiego, czeskiego i rosyjskiego).
Tłumaczeniami języka czeskiego zajmuję się zawodowo od 2007 roku. Specjalizuję się głównie w tłumaczeniach tekstów technicznych i umów handlowych, jednak jestem gotowy do współpracy również w innych branżach. Tłumaczę zarówno na język czeski, jak i z języka czeskiego. Korzystam z profesjonalnych narzędzi CAT (Trados Studio). Oferuję tłumaczenia konsekutywne, głównie spotkań biznesowych.
W wolnym czasie lubię czytać, zajmuję się historią i językami słowiańskimi, pokonuję górskie szlaki – pieszo i na rowerze, próbuję majsterkować i hodować ptaki, szlifuję grę na jazzowej gitarze i banjo tenorowym.
tel.: | +420 732 630 499 |
e-mail: | tlumaczenia@naczeski.pl |
skype: | preklady_habernal |